Cuando empezamos a aprender un idioma nuevo nos damos cuenta de que este puede compartir muchas palabras con nuestra lengua materna, lo que muchas veces nos hace el camino más fácil. Sin embargo, también hay muchas palabras en diferentes idiomas que pueden o no tener el mismo origen, escribirse o pronunciarse igual o de manera muy parecida, pero tener significados completamente diferentes. Estas palabras se denominan «amigos falsos». Creo que todos hemos sido víctimas de estos amigos falsos alguna vez y hemos tenido que pasar vergüenza o reírnos por equivocarnos. En esta entrada vamos a presentaros algunos de los amigos falsos en diferentes idiomas.

Falsos amigos en alemán

Vamos a comenzar con el idioma alemán, que no sólo puede traernos de cabeza por sus interminables palabras y liosa gramática, sino también por tener una infinidad de amigos falsos.

Art a primera vista puede parecer arte, al igual que en inglés, pero en alemán esta palabra significa “tipo” o “especie”. Para referirnos al arte en alemán tenemos que decir kunst.

Demonstration, al igual que en inglés no significa “demostración”, sino “manifestación”. Si queremos decir «demonstración» en alemán, necesitamos la palabra beweis.

Angel no puede significar otra cosa que ángel, ¿verdad? Pues no, en alemán angel es «la caña de pesar». Para decir que alguien es un ángel, tendremos que usar la palabra engel.

Mantel no es lo que parece y no se pone sobre la mesa, porque en alemán es «abrigo». El mantel que se pone sobre la mesa es  tischdecke en alemán.

Gymnasium, es otro amigo falso en alemán. A primera vista podemos pensar que se refiere al sitio para hacer deportes, sin embargo realmente significa «centro de enseñanza secundaria».

Gatte en alemán significa «marido» y no «gato». Si quieres decir «gato» mejor utiliza Katze.

Francés

Vamos a seguir con el idioma francés, porque también es bastante rico en amigos falsos para los hablantes de español. Os vamos a presentar los más curiosos:

Salaud. Así, a primera vista juraríamos que esta palabra en francés significa “salud”, pero hay que tener cuidado, porque en realidad quiere decir “bastardo”. Por lo que evitad decirlo cuando alguien estornuda, mejor optar por santé.

Débile puede parecer «débil», pero en realidad se traduce como «tonto» o «estúpido», por lo que es mucho más ofensivo que en español. Mejor utilizar faible cuando queramos decir débil.

Gâteau es otro de los amigos falsos y no, no se refiere al gato, sino a pasteles, por lo que no te sorprendas si algún francoparlante te propone comer gâteau. Para decir gato en francés, tenemos que usar un chat.

Enfermer también puede confundirnos porque nos recuerda a «enfermar», sin embargo en francés significa «encerrado». Para decir que nos ponemos enfermos hay que utilizar tomber malade.

Inglés

Hay muchos falsos amigos en inglés y muchos de ellos, afortunadamente, son muy conocidos. A continuación, os dejamos algunos de los ejemplos de falsos amigos en inglés.

Actually es una palabra que vuelve locos a los hispanohablantes, porque es fácil pensar que significa «actualmente». No obstante, significa “en realidad”“de verdad”. Para decir «actualmente» tenemos que optar por «currently» o «nowadays».

Un amigo falso que nos puede jugar una muy mala pasada es constipated. A primera vista, puede parecer que se refiera a «constipado» o «resfriado». Pero tenemos que tener mucho cuidado, porque es inglés realmente significa «estreñido». Así que pensadlo mucho antes de decirle a un angloparlante que estáis constipados.

To realize para muchos alumnos es un verbo problemático, ya que significa “darse cuenta”, «hacer realidad» y no “realizar”. Para decir «realizar» podemos optar por «to do», «to carry out».

Argument en realidad no se refiere a «argumento», sino a una discusión.

Italiano

La lengua italiana también puede presentar muchos problemas debido a los múltiples amigos falsos para un hablante de español. Vamos a ver algunos de ellos:

Aceto es “vinagre” en español

Brillo sorprendentemente no significa lo mismo que en español, porque quiere decir “borracho”“piripi”.

Gamba.  Tened cuidado pidiendo gambas en Italia, porque gamba significa “pierna”. Para evitar malentendidos, mejor usar gamberetto.

Loro no es un tipo de pájaro para los italianos, sino «su/suyo», «de ellos».

Portugués

Y por último nos gustaría presentaros algunos amigos falsos del portugués.

Assinatura no es «asignatura», sino “firma”. Para referirnos a lo que estudiamos en el colegio tenemos que usar «disciplina» en portugués, que a su vez también es un amigo falso.

Borracha no es alguien que ha bebido mucho alcohol, sino “la goma de borrar”. Para decir que alguien está borracho, optamos por «bêbado» o «embriagado«.

Propina en portugués también se refiere a dinero, pero no la cantidad que dejamos voluntariamente en un bar o restaurante para agradecer el servicio, sino para decir «soborno”.

Ligar forma parte de la vida diaria que un hablante de portugués, porque quiere decir «llamar por teléfono» y no «flirtear» como podríamos pensar a primera vista.

Y hasta aquí algunos de los amigos falsos en diferentes idiomas que os queremos presentar hoy. Si no queréis meter la pata cuando viajéis al extranjero, os invitamos a hacer alguno de los cursos en ELECE IDIOMAS. En Elece Idiomas os enseñamos los idiomas más hablados en el mundo como ruso, alemán, francés, inglés, italiano, español y además portugués. Por lo que, elijas el idioma que elijas, no dudes en aprenderlo con nosotros. ¡Te esperamos!

Quizás te interese:

¿Por qué aprender un idioma extranjero?

Onomatopeyas en diferentes idiomas