¿No os ha pasado que después de estudiar un idioma, visitáis el país donde se habla y no os enteráis de casi nada porque los nativos parecen no hablar como nos enseñan en las clases? Es porque en nuestro día a día no nos limitamos a la gramática y vocabulario básicos, sino que utilizamos una gran cantidad de fexpresiones idiomáticas, frases hechas y metáforas que enriquecen nuestro habla y verdaderamente reflejan el carácter y el modo de pensar de los hablantes de un idioma. Por eso, para hablar como un nativo es imprescindible dominar estas expresiones. En esta entrada os traemos algunas de las frases idiomáticas en italiano más utilizadas. Adiamo!

Mettere troppa carne al fuoco

Traducción literal: poner demasiada carne al fuego

Esta expresión idiomática se refiere a estos momentos cuando queremos hacer demasiadas cosas a la vez, muchas más cosas de las que verdaderamente somos capaces de abarcar. En español podríamos proponer como equivalente la frase «mucho abarca, poco aprieta».

Stare con le mani in mano

Traducción literal: estar con las manos en la mano.

Podríamos decir que esta expresión italiana es antónimo de la anterior «mettere troppa carne al fuoco» y tiene el significado muy parecido a la frase española «quedarse con los brazos cruzados». Se usa cuando alguien está sin hacer absolutamente nada, mientras que los demás están ocupados. También se puede referir a alguien tacaño, alguien que llega de visita sin un regalo o detalle.

Cadere dalla padella alla brace

Traducción literal: caer de la sartén a la brasa

En español tenemos un bonito equivalente a esta frase idiomática italiana – «ir de mal en peor». Se supone que esta frase surgió por la historia de un pez que fue capturado y puesto en la sartén para ser cocinado, pero consiguió escaparse, sin embargo, se cayó al fuego, lo cual no le salvó de la muerte.

Acqua in bocca!

Traducción literal: ¡agua en la boca!

Esta frase se usa cuando revelas un secreto o cuentas un chisme, pero no queires que nadie más se entere o que lo sigan contando. En español podríamos equipararlo con «mantenlo en secreto».

Non sapere che pesci prendere

Traducción literal: no saber qué peces tomar

Esta frase se usa en situaciones cuando no sabemos qué hacer o cómo comportarnos. Se podría equiparar a la frase española «estar en una encrucijada».

Non ci piove

Traducción literal: no nos llueve.

El tiempo meteorológico es un tema de frases idiomáticas muy común para muchos idiomas. Se debe a que nuestro estado anímico e incluso nuestra personalidad depende directa- o indirectamente del clima o el tiempo. Esta frase en concreto se utiliza para terminar una discusión y se puede traducir como «y punto», indicando que no hay más de que hablar.

Essere come il prezzemolo

Traducción literal: ser como el perejil

Se ve que en Italia perejil crece por todas partes sin que nadie lo plante y se usa en casi todos los platos tradicionales italianos, porque esta expresión tan curiosa se refiere a las personas que siempre están en medio, se entremeten en todo o están por todas partes, vayas donde vayas te las encuentras.

Non sei capace di tenerti un cece in bocca

Traducción literal: no eres capaz de mantener un garbanzo en la boca.

Esta frase es contraria a «acqua in bocca» y se refiere a las personas que no pueden quedarse calladas o mantener un secreto. Se parece mucho a la frase inglesa «spill the beans», que literalmente se traduce como «derramar las alubias» y se refiere a exactamente lo mismo – revelar un secreto.

Avere un diavolo per capello

Traducción literal: tener al diablo por cabello.

Creo que si nos imagimos a una persona con un diable en la cabeza, podemos deducir perfectamente a que se refiere – a una persona enfadada, con tantos diablos en la cabeza como cabellos. cabellos!

Si te han parecido útiles estas frases idiomáticas en italiano, te invitamos a estudiar este maravilloso idioma con nosotros, tanto de manera presencial como online, estés donde estés. Además, en Elece Idiomas os enseñamos los idiomas más hablados en el mundo como ruso, alemán, francés, inglés, italiano, español y además portugués. Por lo que, elijas el idioma que elijas, no dudes en aprenderlo con nosotros. ¡Te esperamos!

Quizás también te interese:

Amigos falsos en diferentes idiomas

Onomatopeyas en diferentes idiomas

¿Por qué aprender un idioma extranjero?