Uno de los dialectos de inglés más fascinantes es, sin duda, Cockney English. Se popularizó gracias a varias palículas como Mary Poppins y Lock, Stock and Two Loaded Barrels. Se originó en los 1840 en la parte oriental de Londres y se habla generalmente en los alrededores de Londres, pero también en Australia y por muchos seguidores en todo el mundo.  Aunque como cualquier acento está estigmatizado, es un verdadero motivo de orgullo y, se puede decir, una insignia para sus hablantes. Y no es para menos, ya que no se trata de un acento cualquiera, ya que no solo se distingue de la variedad estandarizada del inglés (Received Pronunciation) por su pronunciación y vocabulario. Lo que verdaderamente distingue y hace único al dialecto Cockney es su rhyming slang (jerga rimada) – una obra de arte lingüístico cargada de humor  y que es imposible de entender si no eres hablante nativo del Cockney.

Se especula que la jerga rimada se utilizaba por los vendedores en los mercadillos, aunque hay quien afirma que se originó como un código secreto por los criminales con la intención de no ser descubiertos. No sabemos cuál es el origen verdadero, pero lo que sí sabemos es que la jerga rimada es un fenómeno lingüístico fascinante y os invitamos a conocer algunas de estas rimas en esta entrada.

La jerga rimada se compone por dos palabras, normalmente sustantivos, que forman parte de un modismo, una metáfora o una expresión, donde la última palabra rima con la que se implica. Por ejemplo, “mince pies” (que en inglés estándar significa “pasteles de carne”) en Cockney quiere decir “eyes” (ojos), o “brown bread” (pan integral) en realidad significa “dead” (muerto).

Sin embargo, la jerga rimada no solo se guía por la asociación entre palabras por rima, sino también refleja una relación semántica, de significado. A continuación te traemos algunas de las curiosas rimas de Cockney English:

  • Bees and honey” (abejas y miel) quiere decir “money” (dinero). Las abejas son famosas por su carácter trabajador, y el trabajo lleva a dinero.
  • Box of toys” (caja de juguetes) se refiere a “noise” (ruido). Se asocia con el momento cuando los niños reciben regalos en fechas señaladas, juguetes en sus cajas, y suelen hacer mucho ruido con ellos.
  • Crowded space” (sitio alborotado) significa “suitcase” (maleta). En este caso se asocia la matela con los sitios llenos de gente como las estaciones de tren, autobús, etc.
  • Duck and dive” (pato y zambullirse) quiere decir “hide” (esconderse). Creo que esta rima habla por sí sola.
  • In and out” (dentro y fuera) es “snout” (hocico, nariz), por el aire que entra y sale la nariz cuando respiramos.
  • Pleasure and pain” (placer y dolor) se refiere a “rain” (lluvia), ya que lluvia puede ser tanto una bendición para los agricultores como traer dolor a los que sufren de reumatismo. 

No obstante,  para complicar un poco más la vida los no Cockney-parlantes, muchos de sus hablantes han dejado de utilizar las rimas completas, sino solo el principio. Así, por ejemplo, en vez de decir “slabs of meat” (pedazos de carne) para referirse a “feet” (pies), solo dicen “slabs”. El dialecto Cockney está evolucionando continuamente, y la mayoría de los habitantes del Reino Unido, no solo los nacidos en las afueras de Londres, utiliza la jerga rimada en su día a día. Así que la próxima vez que viajes al Reino Unido, te animamos a lucirte con algunas de las rimas que te hemos presentado hoy.